Charlotte Pressler Department of English State University of New York at Buffalo Buffalo, NY, 14260 (716) 886-4463 Passing from Play to Play: The Novella as Mediator Between Italian and English Renaissance Drama This is an exploratory paper on a topic about which I continue to have more questions than answers. It began, for me, with a consideration of two contrasting approaches to comparative Renaissance drama, both of which I find very useful. The newer of the two is sometimes called "new structuralism"; the other is the more familiar discipline of theater history. While "new structuralism" calls attention to similarities in the stock plots and characters of Italian and English Renaissance drama, theater historians point to the divergence in their theatrical practices. A link between the two forms of drama is easy to sense but hard to elucidate. I will suggest here that the genre of prose fiction known as the novella was the mediator that not only transmitted Italian dramas to England, but transformed them into the kinds of material that the very different practices of the English public stages would find "good to use." "New structuralist" approaches to Renaissance drama focus on the stock characters and plot elements common to both Italian and English drama. Among them are the familiar scenes and characters of New Comedy: the bawdy nurse, the clever manservant, the parasite, the miser, the impotent old man and the superannuated virgin (and so on). Stock characters and plot elements are used by Renaissance playwrights to generate "new" plays as recombinant versions of old. New structuralists, however, tend not to say very much about the means through which the English stages might have become acquainted with Italian plays and methods of working (as opposed to the Latin comedies of Plautus and Terence, sources for both Italian and English plays). Such evidence as there is for direct contacts between Italian and English theaters prior to 1600 is sparse and fragmentary. However, some sort of contact must have occurred. In Italy, the rediscovery of Plautus' comedies by humanist scholars of the early fifteenth century had led to what has been called a movement for an "experimental" theater in the sixteenth. Gentleman amateurs of the theater grouped together in "academies" or societies, whose aim was to reinterpret the norms of classical theater in plays responding to the social and political situations of their own times: this was the commedia erudita of the Italian Cinquecento. One such play, Gl'Ingannati ("The Deceived"), a reworking of Plautus' Menaechmi which makes the look-alike twins brother and sister, has long been recognized as a source of Twelfth Night. Attempts to trace the precise relationship between the two plays, however, have produced instead a proliferating and tangled web of resemblances among plays and tales in what has come to be called the "Ingannati family." Furthermore, though the similarities between Twelfth Night and Gl'Ingannati are apparent, so are the differences. Gl'Ingannati has a contemporary setting, the realistically rendered city of Modena, familiar to its audience. Twelfth Night is set in "Illyria," a generalized place on the Adriatic coast, remote from its English audience's experiences. The time of Twelfth Night is non-specific and its topical references are few. The time of Gl'Ingannati is contemporary with its production, and the play is deeply topical, for it is one character's attempt to repair the damage his family had suffered during the Sack of Rome that sets the plot in motion. All but one of the principal characters of Gl'Ingannati are hard-headed members of the merchant classes; they and their servants enact the "realistic depictions of contemporary urban Italian life" that Robert Henke has found typical of early Cinquecento Italian comedy (19). Twelfth Night's characters, on the other hand, are almost entirely drawn from the nobility and gentry, and moreover a gentry of a leisured and rather fantastical sort. In what psychoanalytic criticism might read as the most significant change, the vecchi of Gl'Ingannati, the fathers with comically inappropriate marriage plans whose consent is required for the comic resolution, do not appear as characters in Twelfth Night. Yet the old family servants, male and female, whose supporting roles as helpers, mediators, tricksters, and bawdy critics of the pretensions of the upper classes are crucial in Plautine comedy, are also missing from Twelfth Night. In sum, the young lovers of Gl'Ingannati seek, with the help of their servants, to reintegrate themselves into, and in the process repair, the damaged social order, realistically rendered, of contemporary Italy; to this, their fathers, as the social order's representatives, must give their consent. The young lovers of Twelfth Night are on their own, in an indeterminate place and time where "authority" is personated by the pompous steward Malvolio and the older generation by the drunken, swaggering Sir Toby Belch. Without parents, servants, nurses or tutors, they must start fresh and improvise the order they wish to achieve. As a recent article by Jack D'Amico has observed, these are differences grounded in the staging practices characteristic of Italian and English theater. For D'Amico, there is an "essential continuity between the theatrical representation of the place where the action unfolds and the felt quality of that place" (265). The fixed set characteristic of the Italian theater, a realistically rendered cityscape against which the comedy is performed, offers an "idealized image of the city as structure" (267). Ultimately a place of rational control, the city is "perturbed but not dissolved" by the "fluid, metamorphosizing power of erotic love" (267). The "harmonious blending of structures employed in the prospettiva of Italian comedy," D'Amico writes, "provides a visual frame for the action of a comedy as it moves temporally to its happy ending" (266), while "the disguises and shifting identities ... complicate but never transcend the city as the measure of human life" (282). On the other hand, the "marvelous fluidity" (278) of the unlocalized English stage set mirrors the fluidity of desire in Twelfth Night, its "ability to create strange experiences" (283) which "reward those who have been willing to give up a fixed image of the self and to follow those elusive echoes which lead toward some as yet unseen perspective" (281). The power of language in Shakespearean comedy, D'Amico writes, is the power to "project images, to create fluid perspectives that dissolve obstructions and reshape the urban world of comedy" in the space opened up by the unlocalized, indeterminate English stage (266). Despite their similarities, then, Gl'Ingannati and Twelfth Night inhabit fundamentally different theatrical worlds, realized in fundamentally different plays. Both strive to effect the reintegration of their characters into their worlds, but the English characters must, and the Italian characters may not, reshape the worlds into which they will reintegrate themselves. Each comedy is conditioned by, and differentiated through, the staging practices of the theaters in which it was performed. These differences between the theatrical practices of Italian and English theater companies would have made direct interchange between the two very difficult in practice. A comedy designed for the "world" of the fixed Italian stage is not easy to adapt to the shifting perspectives and fluid projections of the unlocalized English stage. It has to forego the fixed cityscape of the Italian theater, the frame which asserts the ultimate control of reason; but in doing so it abandons the Italian comedic telos: reintegration into the visible frame of the city, the measure of human life. More: on an unlocalized stage, the city is there if and only if a character says that it is, and it is only what a character has said that it is. Now characters who strive with all their might to integrate themselves into a structure which they believe to be fixed, durable, and visible to all, but which in fact exists only in their own verbal projections, may be fit subjects for comic ridicule, but they will not be comic heroes. Thus, though Italian and English Renaissance comedies may have had a common repertoire of plot and character elements, these elements are consistently and significantly transformed in their passage from Italian to English stages; Twelfth Night is a representative example here. "New structuralists" call attention to the plot and character elements shared by Italian and English Renaissance comedies; theater historians make it clear that considerable divergences in theatrical practices existed, and moreover would have hampered interchange between the two theaters. Genetic criticism has long established, however, that the proximate source of Twelfth Night is not a play, but Barnabe Riche's novella Of Apolonius and Silla. Like other English dramatists of the time, Shakespeare often used a novella rather than a play, as his starting point. In the rest of this paper, I will sketch in the generic/genetic history of the Ingannati novellas, hoping to show that the successive transformations of the tale mediated its passage from commedia erudita to Shakespearean comedy. The earliest known collection of Italian novelle, the Novellino, is already marked by the variety in subject matter, the didactic purpose, and the flexible ethical attitude which are usually considered to characterize the genre as a whole. In these tales, Fortune rules much of human life, but intelligent men and women know how to adjust their own plans to variable circumstances. Maintaining the appearance of family honor is all-important to the protagonists; but their real goal is to satisfy as much as possible of their own desires while keeping their own and others' reputations intact. As in the commedia erudita, the characters' desires inhabit but do not rupture the over-arching, conventional civic order which frames these early tales. The sixteenth-century collections of Matteo Bandello (Novelle, 1554) and Giraldi Cinthio (Hecatommithi, 1565) mark a change in the conventions of the genre. In these narratives, the focus is no longer on the clever tricks and stratagems by which characters achieve their goals. Instead, the tales are concerned principally with the accidents to which human affairs are subjected. Bandello and Giraldi Cinthio offer a disconnected succession of random happenings against a background of political and economic disorders, preferring to write about extreme situations, and valuing the "marvellous," whatever its ethical kind. They stress the pathos of their protagonists' situations, subjected to their own and others' violent passions and the equally violent forces of war. Such tales offer survival tools for those caught in the collapsing world of early sixteenth-century Italy; as Robin Kirkpatrick has written, they "mirror a cultural situation in which there is no stable viewpoint" (235). The sixteenth-century Italian novella thus extends the genre's characteristic relativism to the social order itself. The order of their world, if it has an order, is mysterious and providential, not intelligible and rational; for the order of reason is ruptured by actions which reason cannot comprehend. As Francesco Bondini had written in one of the few contemporary theorizations of the novella, his 1574 Lezioni sopra il comporre delle novelle: [M]uch more amazing [than the wonders of the natural world] is the human intellect especially in its moments of perversity: love can lead us to destroy the object of love, as Deianara destroyed Hercules; in Oedipus we can see a trust in reason lead to its own overthrow; amazingly, it is as if in the human intellect there were a living force that destroyed the rationality of that intellect and the arguments that rationality might employ so as not to fall into such error [qtd. in Kirkpatrick 232]. Matteo Bandello, who converted the Ingannati plot into one of his Novelle (II:36), sets most of his action against the familiar backdrop of the commedia; his characters pop in and out of each other's houses in a way that asks the reader to imagine a fixed Serlian prospettiva standing behind the narrative. The rational order presupposed by the main action of the tale, however, is problematized by Bandello's long introduction, which follows a meditation on the excessive force of love with a lamentation over the outrages perpetrated at the Sack of Rome. Love in Gl'Ingannati had not been given an excessive character. There, love was a means by which the social order might be repaired, and, as such, subordinated to it. The lovers' stratagems ended by restoring the fortunes of their families, which had been disrupted and damaged by the Sack of Rome. Love in Bandello, however, has become a power capable of subordinating even cosmic reason to its ends. Love, he writes, makes lovers do marvellous and excessive things (cose... meravigliose e strabocchevoli; 252); incredible deeds become at once credible if we are told that they were done by lovers. As the Greek fables tell us, even the gods themselves behave madly and shamefully when in love. When juxtaposed with his account of the "incests, sacrileges, rapes, and murders" perpetrated at the Sack of Rome by the "enemies of the faith of Christ," the German and Spanish soldiers he calls "worse than Turks," love becomes by implication the one power excessive enough to be contraposed to such outrageous impieties. The stratagems of the lovers in Bandello, then, no longer inhabit the fixed, rational order of the Ingannati city; Bandello writes as if this order has been destroyed for good by the Sack of Rome, allowing love (and violence) to range without limit over the ruins of the city. In Bandello's tale, framed by the ruined order of reason and the limitlessness of love, the movement toward the fluid perspectives of a Twelfth Night has begun. English versions of Italian novellas begin to appear in the 1560s. These were not translations, but adaptations of the Italian tales, and their writers, perhaps in an attempt at self- legitimation, tried to associate them with the pedagogical, humanist genre of the exemplum. Thus William Painter, in his preface to the Palace of Pleasure, tells his readers that he is about to set before them notable examples of virtue and vice, so that they may imitate the actions of the virtuous characters in the tales and abhor and shun the actions of the vicious. But the characters in English novellas not only were exempla; they also presented themselves through exempla, in elaborately worked-up set speeches offering their responses to plot situations and deliberations on courses of action, which the narrator presented to the readers as models of verbal expression. To further their didactic purposes, novella writers enriched their material with "copious" ornamentation. In Renaissance rhetorical theory, skillful ornamentation added "vividness" to an exemplum, and the more vivid the exemplum, the greater an impression it would make on the reader's memory and the better it would serve its didactic function -- or so the theory went. In practice, "vividness" in the presentation of vice was as likely to sweep the reader away with wonder (and even admiration), to the detriment of any moral the exemplum was intended to suggest, not to mention the reader's own morals. Between the rhetorical value of "vividness" and the didactic goals of the moralized text, there was a profound and difficult gap. English novella writers responded to their critics (who included Roger Ascham and Stephen Gosson) by defensively padding their tales with thick layers of moralization, supplied by a strong narrator and imposed ad hoc. The result was a style Robin Kirkpatrick has justly called both "extreme and uncertain" (250). I want to turn now to one of the more important rhetorical techniques used by novella writers to moralize their tales: the strategic deployment in the narrative of adages or "sentences." This "sub-literary small form," as Rosalie Colie once called it, has been the subject of an extensive theoretical literature, beginning with Aristotle's Rhetoric and extended in the Renaissance by Giraldo Cinthio and Minturno. Though the "sentence" is a "small form," its uses are multiple. At the beginning of a novella, the "sentence" functions as a prologue, announcing the topos that will be handled in the narrative to come. Within the narrative, the sentence, as Geoffrey Bennington has written, can be found "in the form of maxims, aphorisms, and generalizing assertions, ... sentences which lay down the law" (xi; ital. in original). Renaissance literary theorists, who, like Bennington, based their analyses on Aristotle, offered similar theorizations of the "sentence." (I find it interesting, parenthetically, that a good bit of contemporary criticism was anticipated in the Renaissance.) As Minturno wrote in his 1564 L'arte poetica, the sentence is "something which is uttered as appertaining universally to life and morals" (299). Giraldi Cinthio, in his 1554 Discorso intorno al comporre dei romanzi, comments that "as soon as sentences are reduced to the particular, they lose the name and fall short of being sentences" [151]. Sentences, however, are also used, according to Minturno, to present "characters and habits ... the disposition and tendency of the mind, and the qualities and appetite of the man who speaks" (299). To summarize: a sentence, in Renaissance practice, may present either a consensus opinion, one which is presumed to be shared by both the writer and the readers; or it may be used for "characterization," in which case neither the writer nor the readers need accept -- indeed, may vigorously reject -- the character's version of consensus morality. However, as Minturno is careful to point out, sentences in a "poetic" work ought always to be introduced by particular characters: "Remember," he writes, "you are not a teacher of manners nor of learning, but one who is narrating; you should introduce them in the action and the words of someone else" (300). Three forms of sententious authority, then, compete in Renaissance theorizations: that of the culturally-sanctioned topos, the theme handled in a particular tale; that of the universalizing proposition of consensus morality, usually enunciated by the narrator in a novella; and that of the claim (always to be examined closely) of any particular character to act or speak in line with consensus morality. It is the last of these three that is perhaps most important. For the action of a novella frequently pauses so that characters may give, explicate, and defend in set speeches the maxims which establish "plausibility structures" for own actions. These speeches avail themselves of "the fact that a given narrative proposition can be subsumed under different and contradictory sententious propositions" (Bennington 121); characters choose and build upon just those "sentences" which allow favorable constructions of their actions, producing speeches the reader might be expected to judge as partial or specious. However, since the rhetorical ideal of "vividness" applied to the characters' speeches as well as to the narrator's descriptions of their actions, the characters' specious self-justifications could be so vividly rendered as to overwhelm and disarm the reader's critical judgment, rendering the speech ineffective as an exemplum. To prevent this, the narrator of an English novella frequently intruded into the narrative, hoping to correct the overwhelming impression his characters' "false" rhetoric might be making on his readers. Attempting to moralize each successive, presentationally vivid incident in the narrative, he is pulled in multiple and inconsistent directions. His own rhetoric, which should ground the tale in a firm moral consensus, becomes haphazard and situational. In sum, it begins to resemble the rhetoric of his characters. The presumption of a consensus between narrator and audience becomes severely undermined, and with it the narrator's own claim to moral authority. More and more, the narrator of a novella becomes merely one more idiosycratic rhetorician deploying "sentences which have lost the name of sentences." The result is an ever more destabilized, ungrounded narrative. Thus in Barnabe Riche's Of Apolonius and Silla, as Yvonne Rodax once commented (190), the characters are neither controlled by the narrator nor in full control of their narrative destinies, and their attempts to understand and moralize their own positions are undercut by a ironizing narrator who refuses to accept their set speeches at face value. In Twelfth Night, that improvisational, situational nature of the characters' understandings is still more marked; moreover, the ironizing narrative voice has survived the transition from narrative to play, having been assumed by Feste the Fool. It may be noticed, in this context, that most of the characteristics which differentiate Twelfth Night from Gl'Ingannati also distinguish Riche's novella Of Apolonius and Silla from Bandello's. Riche's tale, like Twelfth Night, takes place at an indeterminate time and in a generalized exotic setting: the eastern regions of Cyprus and Constantinople at a time then some 150 years in the past. The journalistic concern displayed by Bandello, who is careful to give the source for each story he tells, and to locate each within a particularized historical setting, gives way to an indeterminacy which perhaps reflects the English narrative's status as (relatively timeless) exemplum, rather than, as in the Italian tale, an account of events within a particular social context. The merchant and servant characters of Gl'Ingannati persist in Bandello's novella, though the role of the vecchi is given less prominence, the number of servants has been reduced, and the raucous and often bawdy action of the subplots involving servant characters has been dropped. Riche's characters, on the other hand, are, like Shakespeare's, somewhat exoticized aristocrats. Silla, who corresponds to Gl'Ingannati's Lelia, Bandello's Nicuola, and Twelfth Night's Viola, is the daughter of the governor of Cyprus, "an ancient duke" (182). Catella in Bandello, like Isabella in Gl'Ingannati, is the unmarried daughter of one of the merchant vecchi, but Julina in Riche is "a noble dame, a widow, whose husband ... was one of the noblest men that were in the parts of Greece" (187), and the head of an independent household, as Olivia in Twelfth Night will be. Julina's newly independent status, however, lessens the role of the other vecchio, Lelia/Nicuola/Silla's father, to that of a mere accessory. Riche's novella, then, seems to be preparing the way for the absent fathers of Twelfth Night. One might ask why the vecchi start to disappear from the English versions of the Ingannati-plot. The answer might be that they are no longer the privileged utterers of "sentences" in the narrative. Renaissance literary theory considered it the task of old men to enunciate the consensus morality that, however mocked, is the verbal analogue of the fixed cityscape, the order of conventional reason framing an Italian comedy. The characters of English novellas, however, have begun to negotiate the plausibility- structures of the narrative among themselves; the authoritative narrator is being reduced to one more participant, and often an anxious one, in this play of rhetorical justifications, and the resulting destabilization of authority might be rendering the function of grave old men obsolete. Though the motivations of Riche's characters tend to be as situational as those of their Italian analogues, his women characters present themselves through moralized reflections which take seriously the conventional views of love, chastity, and women's honor, offering elaborate examinations of their emotions and motives. Riche's Julina, while more governed by her desires than Silla, and so answering in some respects to the comic theatergram of the appetitive young widow, has an exquisite sense of honor and shame missing from her Italian analogues Isabella and Catella. While they are blanks, who seem to exist principally as the free-floating female sexual desire through which the families of the two merchant fathers will eventually be joined, she is torn by desires she struggles to understand from others' perspectives as well as her own. Well able to act in her own behalf, as indeed her Italian counterparts had been, she is also able to offer "sentences" which construct plausibility-structures for her own and others' actions. Julina has become able to rhetorically set forth and defend, perhaps even imaginatively project, the order in which she believes her own desires and actions to be situated. Her Italian counterparts merely express their half-articulate desires, which are legitimated not by their own but by others' speech, by their fathers' consent to their marriages, set against and upheld by the rational order of the city. Finally, Riche's narrative voice is distinguished by its ironic and distanced tone, as in the following address to his women readers: Gentlewomen, according to my promise, I will here for brevity's sake omit to make repetition of the long and dolorous discourse recorded by Silla for this sudden departure of her Apolonius, knowing you to be as tender-hearted as Silla herself, whereby you may the better conjecture the fury of her fever [183]. He has, as it were, given up the attempt to control his characters with his superior moralizations, and contents himself with aloof, occasionally mocking asides to the reader. In Twelfth Night, the situationally ironized "sentences" of the novella become quibbles tossed so rapidly from one character's mouth to another's that the authority which the enunciation of the sentence should confer on its enunciator begins to circulate at dizzying speed. In a play which makes Sir Toby Belch the chief enunciator of maxims and sentences, both kinds of authority are at risk. This is the man who can take a maxim from William Lily's Latin grammar: Diliculo surgere saluberrimum est ("It is most healthful to rise early"), and turn it into a jesting affirmation of the moral worthiness of drunkards: Approach, Sir Andrew. Not to be abed after midnight is to be up betimes; and "Deliculo surgere," thou know'st. (2:3:1-3). But as Feste observes: "A sentence is but a chev'ril glove to a good wit. How quickly the wrong side may be turned outward!" (3.1.11-13). The characters of Twelfth Night do not by their use of "sentences" attempt to align their particular actions with a universalizing, consensus morality. Rather, they use the maxims and quibbles they toss out as starting points for the improvisation of their particular, irreducible "singularities," none of which sum up to a "common place." If Gl'Ingannati represents free- floating physical desire finding its place within the rational order of the city, Twelfth Night encourages language to float free, to elaborate the paradoxes of desire in the indeterminate space of an improvisatory social order in which personal identity is confounded in twinship, no desire has a constant object or place, and Viola's cry "Prove true, imagination, O prove true" [3.4387] may be the only sentence commanding universal assent. As I have argued here, however, the mediating genre of the novella, in transmitting the conventions of Italian commedia erudita to English audiences, also relativized the fixed structures of order and reason which framed Italian comedy. The English novella, by problematizing the rhetorical structures that constructed its narrative authority, opened up its narrations, if not entirely willingly, to the de-universalized, individuated perspectives explored by the English stage. When such a novella was turned into a play, whatever remaining authority a narrator might have provided would be dropped, along with the narrator. If the de-universalized perspectives of the English novella were then to be played out on the shifting, unlocalized English stage, something very much like Twelfth Night might be the result. Works Cited Accademia degli Intronati di Siena. La Commedia degli Ingannati (1538). Edizione critica con introduzione e note di Florindo Cerreta. Firenze: Leo S. Olschki, 1953. Tr. as The Deceived by Bruce Penman. In Five Italian Renaissance Comedies. Ed. Bruce Penman. London (et.al.): Penguin Books, 1978. Bandello, Matteo. Novelle (1554). A cura di Gioachino Brognoligo. 3 vols. Bari: Gius. Laterza & Figli, 1931. Bennington, Geoffrey. Sententiousness and the Novel: Laying Down the Law in Eighteenth-Century French

about SHAKSPER | current postings | submitted papers | browse SHAKSPER | search SHAKSPER