![]() |
||||||
|
SHAKSPER 2008: SHAKSPER Roundtable: Shakespeare's Intentions
From: Hardy M. Cook (editor@SHAKSPER.NET) Date: 05/09/08
The Shakespeare Conference: SHK 19.0276 Friday, 9 May 2008 From: John Drakakis <john.drakakis@stir.ac.uk> Date: Friday, 9 May 2008 16:42:59 +0100 Subject: 19.0257 SHAKSPER Roundtable: Shakespeare's Intentions Comment: RE: SHK 19.0257 SHAKSPER Roundtable: Shakespeare's Intentions Larry Weiss's and Gabriel Egan's postings came in together; I think they require to be addressed separately. I have addressed Weiss's contribution to the debate, and I now turn to Egan's. In my original contribution, there were a few typographical errors. Four of them are obvious, one of which involves the omission of the word 'text' towards the end of the posting. Also, the part of the sentence for which Egan rightly takes me to task should read: "published in quarto in 1600 printed by James Roberts, not Valentine Simmes." I did not mean to suggest that there had been some dispute over who printed Q1 of _The Merchant of Venice_ nor did I wish to suggest that Roberts and Simmes were the publishers as well as the printers of _The Merchant_ and _Much Ado_ respectively. I merely wished to point out that some of the peculiarities concerning speech-prefixes were not confined to one printer. One more erratum, in the best tradition of Archbishop Spooner, when I referred to Bruce King, I really meant Bruce Smith. My apologies. At one of the points to which Egan refers in my contribution, I was concerned to raise the question of 'intention' in relation to the variations of speech-prefix that appear in Q1 _Much Ado_ at 4.2. and to suggest that different printing houses encountered various problems with them which they addressed in their own way. I was concerned to draw attention to the way in which McEachern had dealt with the issue in her recent edition of _Much Ado_. In quoting part of the note on p. 278 of McEachern's addition, I inadvertently omitted the brackets around the clause "(and hence puzzled over by a compositor)", and I also printed 'the' for 'a'. Such are the pitfalls of writing at speed, although I don't think that these minor inaccuracies affect the substance of the point I was making. My concern was not to drag McEachern into a slanging match about who is the more virtuous editor, nor am I interested in subjecting her edition to the yardstick of bibliographical fashion. It contains plenty of material for which we should be grateful. I stick to my position that as footnotes go, the one to which I was referring is 'exemplary'. Since Egan seems to have got himself stuck in only one side of a binary, let me go through McEachern's suggestions: 1. that the appearance of the actors' names (or "intended actors") names betray the marks of the play's composition 2. "perhaps that the copy-text that served as the basis for Q was a promptbook used in the theatre" 3. and that it was this that was (." . . hence puzzled over by a compositor") There is a difference between 1 and 2, and 3 adds another dimension. McEachern does not tell us what it was precisely that the compositor who set these pages may have 'puzzled over'. Were the characters' names scored out and the actors' names inserted? Was the copy 'foul papers' or a promptbook? What was the agency involved here? Was it Shakespeare who intended that Kemp and Cowley should play the parts of Dogberry and Verges, and if so do we not need (and this was my point) to modify the rather crude model of intentionality that has hitherto accounted for dramatic composition? I do not have a copy of Greg's _The Shakespeare First Folio_ to hand, but I do have his comments on _Much Ado_ in _The Editorial Problem in Shakespeare_. There he says -- and I shall do my best to transcribe it accurately -- that Much Ado was one of three plays that show evidence "that a playhouse manuscript existed and was consulted" (p. 121). He goes on: <PROSEQUOTE> At one point in the quarto of Much Ado the names of the actors Kemp and Cowley appear as prefixes for Dogberry and Verges, whence it has been assumed that the text was set up from a prompt copy. But Shakespeare must obviously have written the parts with particular actors in mind, and nothing is more likely than that he should have used their names. [Gregg appends a lengthy footnote that details all of the confusions.] Everything points to the copy having been foul papers that lacked final revision. The stage directions are obviously the author's, casual and often inadequate, [fn. See appendix (p.178)] and there is much inconsistency in designating the speakers." (pp.121-2) (my italics) </PROSEQUOTE> Greg challenges the consistency of Dover Wilson's explanation of what he took to be authorial anomalies in Q, while at the same time claiming that the play was printed directly from "the prompt-book".(p. 122). I will, of course, check the later Greg text, but I am not aware that he changed his position on this play substantially. I have no desire to challenge the 'subtlety' of Greg's account of these matters, but all we can accuse McEachern of is conflating an existing explanation in an attempt to produce a succinct footnote. Like many eminent editors before her, she is perhaps a little too respectful of editorial tradition. I notice that Egan does not pick her up on her use of the term 'copy-text' in this footnote. He does, later, direct us to Gregg's 'The Rationale of Copy-Text' (reprinted in J. C. Maxwell's edition of _The Collected Papers of Sir Walter W. Greg_), but he is silent on those parts of the essay relevant to this discussion and on the extent to which that fascinating essay is littered with odd slippages between 'author' and 'writer'. Let's see what Eagan has to say about the ideological investment in the following quotation from this very influential (but now largely superseded) essay: <PROSEQUOTE> It is therefore the modern editorial practice to choose whatever extant text may be supposed to represent most nearly what the author wrote and to follow it with the least possible alteration. [So far, so good] But here we need to draw a distinction between the significant, or as I shall call them 'substantive', readings of the text, those namely that affect the author's meaning or the essence of his expression, and others, such in general as spelling, punctuation, word-division, and the like, affecting mainly its formal presentation, which may be regarded as the accidents, or as I shall call them 'accidentals' of the text. (my italics) (p. 376) </PROSEQUOTE> We need to register here the slippage from 'what the author wrote' (what I understand by the term 'agency') to the larger question of readings "that affect the author's meaning or the essence of his expression" (by which I understand 'authority'). I feel certain that we shall come back to this at some point in our discussion, and not, I hope, in relation to whether or not Greg departed radically from McKerrow, since such matters are not strictly relevant. But let me turn to an area of Egan's response on which we appear to agree: that involving a radical revision of, -- to use a short-hand-romantic notions of creativity. Our agreement is, regrettably, short-lived, since he thinks that "actors' names in speech-prefixes" (and I would take it further to include the instability of speech-prefixes tout court) are 'trivial'. I want to argue that they lead us into very complex questions, only some of which are relevant to our discussion of 'intention'. But was does the complexity to which Egan would direct us involve? That "the dramatist intends some others, the performers, to complete the meaning of the script by performing it". I resist the temptation to take a sledgehammer of theory to crack this poor defenseless nut. Like Gregg before him, thought with something less than Greg's eloquence, Egan has "the meaning of the script" very firmly in mind; and, in seeking to point out the mote that may or may not be in McEachern's eye, he overlooks the beam that is in his own. The issue is who's meaning, and was it, or was it not 'intended'. I insist that this is not a mere scholastic point, since we now have access to very detailed theories and accounts of what an 'author' is and how meaning is produced, and we should be very careful how we proceed. Pedestrian common sense will simply not do here. Egan accuses McEachern of not being up to date in her bibliographical thinking, but I wonder how 'up to date' he is himself? Lest he takes this opportunity to tell us, perhaps I should point out to him that that was a rhetorical question. But I ask it because his crude account of theatrical transaction and of the problem of 'intention' cannot really be allowed to stand after Barthes' 'The Death of The Author' and Foucault's 'What is an Author'. I will not tax the patience of members of the list by rehearsing some of these arguments, except to say that they imply a very clear distinction between 'agency' and 'intention' that Egan either simply fails to understand, or is reluctant to engage with. What distinction would he make between 'meaning production' and 'sense making' and how might these categories impinge upon our theme for this discussion? One of the questions I am asking is: what do we understand by 'intention' and how do we project that understanding onto texts whose 'intentions' (and I use these scare quotes deliberately) we may only, if at all, be in a position to read symptomatically? And moreover, since this leads to other questions, what are the forces that over-determine these 'intentions'? I have in mind here questions of genre, language itself, and everything that might come under the heading of 'motivation'. And how does the establishment of authorial meaning differ from the readerly practice of sense-making? I only raised the textual bibliographical issues insofar as they impinge on these questions, and I do not think that we should be diverted into areas that might be more appropriately treated in another round-table discussion. Finally, the trouble with Egan's 'concrete example' is that it is just that: inert, thoughtless, and absolutely a-historical. He is not a 16th century dramatist, nor by any stretch of the imagination can he transform himself into an Elizabethan compositor. Leaving that 'complexity' aside, even at the most basic of levels, he confuses agency with authority, and he won't get out of this bind so long as he persists in regarding writing as an entirely instrumental mode of access to some Platonic realm of ideas. In spite of his concern with practical material matters of printing, there is a very clear Platonic strain in Greg's thinking, and in the bibliographical thinking of many of his contemporaries, including Bowers. It is no accident that D. F. McKenzie's ground-breaking article of 1969 should have been entitled 'Printers of the Mind'. What gives the game away for Egan is his possessiveness: the 'accidentals' of his writing are 'his'. I would be very interested to be a fly on the wall of a conversation between Egan and God! Cheers, John Drakakis _______________________________________________________________ S H A K S P E R: The Global Shakespeare Discussion List Hardy M. Cook, editor@shaksper.net The S H A K S P E R Web Site <http://www.shaksper.net> DISCLAIMER: Although SHAKSPER is a moderated discussion list, the opinions expressed on it are the sole property of the poster, and the editor assumes no responsibility for them.
|
|
|||||