![]() |
||||||
|
SHAKSPER 2008: SHAKSPER Roundtable: Shakespeare's Intentions
From: Hardy M. Cook (editor@SHAKSPER.NET) Date: 05/05/08
The Shakespeare Conference: SHK 19.0257 Monday, 5 May 2008 [1] From: Larry Weiss <larry@lweiss.net> Date: Friday, 02 May 2008 13:11:08 -0400 Subj: Re: SHK 19.0250 SHAKSPER Roundtable: Shakespeare's Intentions [2] From: Gabriel Egan <mail@GabrielEgan.com> Date: Saturday, 3 May 2008 11:52:05 +0100 Subj: Re: SHK 19.0250 SHAKSPER Roundtable: Shakespeare's Intentions [1]----------------------------------------------------------------- From: Larry Weiss <larry@lweiss.net> Date: Friday, 02 May 2008 13:11:08 -0400 Subject: 19.0250 Roundtable Digest: Shakespeare's Intentions Comment: Re: SHK 19.0250 Roundtable Digest: Shakespeare's Intentions At the end of his very thoughtful and thought-provoking introduction to the question of authorial intention in textual issues, John Drakakis seems to invite SHAKSPERians to suggest canonical passages which exemplify or illuminate the issue: >We have enough material within the Shakespeare oeuvre >to provide us with a variety of examples that we can >profitably discuss, and that may, I think, lead us to >conclusions that we might not have expected when we >started to think about this topic. There is one in particular (which I have mentioned here before but which did not on those occasions excite responses) which I think epitomizes the question on several levels. In Act I, scene ii, of The Taming of the Shrew, Petruchio bids Grumio to knock at Baptista's door and Grumio misunderstands or pretends to misunderstand the demand, resulting in his being beaten. Grumio's reaction is given in most editions as "Help, masters, help! My master is mad." The folio, however, has the line as "Helpe mistris helpe, my master is mad." The emendation of "mistris" to "masters" was first made by Lewis Theobald, presumably as there are no female characters on stage who Grumio might be addressing, and his revision has generally been followed since (the Werstine-Mowat Folger edition and the the Bate-Rasmussen "RSC" edition, which makes a point of following F1 almost religiously, are notable exceptions). Theobald's emendation is neither particularly funny nor thematic; in fact, it strikes me as rather awkward, with the repetition of "master" serving no poetic function. Nor does the emendation seem compelled by a likely misreading of the MS. However, there is a way in which we can understand the F1 line which does no violence to the absence a female characters on the main stage and which heightens the comedy and, at the same time, serves a thematic function. If Grumio is addressing himself to the page in the Sly frame, who is present either aloft or at the side of the stage dressed as a lady, the line is an hilariously funny meta-theatrical dropping to the fourth wall. It also serves to remind the audience that they are watching a play within a play, not to be taken seriously on its own level. I don't want to over argue the point, but a moment such as this mitigates the harshness of the catastrophe perceived by modern audiences, especially if the Sly epilogue in "A Shrew" was originally part of the text. [2]----------------------------------------------------------------- From: Gabriel Egan <mail@GabrielEgan.com> Date: Saturday, 3 May 2008 11:52:05 +0100 Subject: 19.0250 Roundtable Digest: Shakespeare's Intentions Comment: Re: SHK 19.0250 Roundtable Digest: Shakespeare's Intentions John Drakakis is quite right to argue that notions of intention are complexly invoked in acts of editing, but in trying to show this I think his Roundtable posting actually understates the problems. Drakakis praises Claire McEachern's Arden3 Much Ado About Nothing, at the point at which it reads "The original SPs throughout this scene, which denote actors' (or intended actors') names, betray the marks of the play's composition, and perhaps [that] the copy-text that served as the basis for Q was a promptbook used in the theatre [(] and hence puzzled over by the [a] compositor [)] ." (p. 278) (The square brackets indicate bits of McEachern left out of the quotation by Drakakis; the final 'the' is his too.) Drakakis writes of this that: >McEachern's footnote is exemplary in >that it directs our attention to a number >of possible explanations. Well, only if the "number" is one: the explanation that the names come from the promptbook. (She is not suggesting, as I think Drakakis might be misreading, that the puzzling compositors introduced the actors' names.) Earlier in her introduction (p. 129) McEachern argued precisely the opposite from the same evidence, citing favourably F. P. Wilson's dismissal of the argument that the use of actors' names indicates promptbook copy for a printing and supporting Wilson's assertion that it must indicate authorial copy. Wilson was writing in 1942, well before Greg's famous disquisition on the topic in The Shakespeare First Folio (1955). It's a particular weakness of McEachern's edition (picked up in reviews) that she's nowhere near up-to-date on textual criticism. Greg's account of the phenomenon is more subtle than he is usually given credit for, and makes the distinction between actors' names standing in for characters' names and actors' names supplementing characters' names (that is, where both appear). At the other end of the chain of transmission, Drakakis again misses some key distinctions. He writes about >. . . another play published in quarto in 1600 by >James Roberts, not Valentine Simmes, _The >Merchant of Venice_ . . . This quarto will presumably be the basis for Drakakis's Arden3 edition, so the above statement reflects either important new knowledge (lightly glanced at), or Drakakis has misunderstood the conditions of textual production in the period, for the quarto title-page and the Stationers' Register entries concur: the publisher was Thomas Heyes. This is germane to Drakakis's attempt to sophisticate our notions of intentionality, for the roles of bookseller, printer, and publisher were often played by the same men in various combinations within the Stationers' Company, and we need to be clear about who was doing what in each edition. Thus, when Drakakis writes that >. . . if indeed, the instability occurred at the >level of *composition*, then this seriously >complicates the business of agency and intention and that >. . . we need to revise radically our sense of >what writerly "creativity" involved . . . we should all agree, but insist that the complexities go deeper than the trivial case of actors' names in speech prefixes. With the printing of plays, two key areas of difficulty with 'intention' surely are: * The dramatist intends some others, the performers, to complete the meaning of the script by performing it. * Those writing for publication might well intend the printshop to complete the meaning by altering the accidentals (the punctuation and other matters not directly concerned with the choice of words), and so might leave the manuscript relatively incomplete in this regard. A recognition of the first of these underlies the shift detectable in the Penguin and Oxford Shakespeare editions (and belatedly in the Arden's Third series) towards stage-centered editing. Assertion of the second point by Philip Gaskell in his _A New Introduction to Bibliography_ (1972) caused quite a stir. Whereas Greg's concern (in "The rationale of copy-text") was to get as close as possible to what would have stood in the author's manuscript if only we had it (and hence the authority of accidentals and of substantives had to be treated separately because each might be best represented in a different printing), Gaskell's retort was that we might very well know what would have been in the manuscript and consider it not fit to print. The points of contention here are quite subtle, and I'm afraid it's a vulgarization of the whole debate for Drakakis to write: >W. W. Greg's "The Rationale of Copy-Text" urges >the editor to select a text that is the closest >to what the "author" is thought to have composed, >on the grounds that that will be the most "authentic." At least, it is vulgar to leave it there and not pursue the real point of interest here, which is the idea of a split in authority. (If anything, Drakakis's account makes Greg sound like R. B. McKerrow, whose 'best text' approach to editing Greg was, in this very essay, dissenting from.) Let me give a concrete example of how this bears on intentionality. I no longer bother to put into my SHAKSPER posts the usual MLA-style typescript representation of an em-line dash (which is two hyphens with no space either side) because for some reason Hardy Cook replaces them with single hyphens, and to my eye this makes the kinds of sentence constructions I favour rather hard to read. Thus I now rephrase sentences to suit my anticipation of what will happen on the way to publication. Indeed, I don't only rephrase the already-written, I compose in anticipation of this limitation. Who, then, 'intends' my alternative accidentals? Hardy is the root cause of them, but he may well have a good (mechanical) reason. But are they mine nonetheless? Gabriel Egan [Editor's Note: See my explanation that follows. I have not included it here because the explanation does not properly belong in the Roundtable thread. -HMC] _______________________________________________________________ S H A K S P E R: The Global Shakespeare Discussion List Hardy M. Cook, editor@shaksper.net The S H A K S P E R Web Site <http://www.shaksper.net> DISCLAIMER: Although SHAKSPER is a moderated discussion list, the opinions expressed on it are the sole property of the poster, and the editor assumes no responsibility for them.
|
|
|||||