![]() |
||||||
|
SHAKSPER 2006: Russian 'Twelfth Night'
From: Hardy M. Cook (editor@shaksper.net) Date: 11/21/06
The Shakespeare Conference: SHK 17.1035 Tuesday, 21 November 2006 [1] From: Terence Hawkes <terence.hawkes@btinternet.com> Date: Monday, 20 Nov 2006 17:43:25 -0000 Subj: Russian 'Twelfth Nigh't [2] From: Alfredo Michel Modenessi <almimo_mx@yahoo.com.mx> Date: Monday, 20 Nov 2006 21:47:14 -0600 (CST) Subj: Re: SHK 17.1026 Russian 'Twelfth Night' [1]----------------------------------------------------------------- From: Terence Hawkes <terence.hawkes@btinternet.com> Date: Monday, 20 Nov 2006 17:43:25 -0000 Subject: Russian 'Twelfth Nigh't Let me get the facts of this 'Twelfth Night' straight. The Russian company has an edited and translated version of 'Twelfth Night' which they speak in Russian. The text of the play displayed to the audience in Buenos Aires was in Spanish, though elsewhere the edited Russian text will be displayed in English, (or Turkish, or Finish or Japanese). Who cares? This production indicated, says one viewer, that its commitment is not, perish the thought, to language but to 'Theater'. Of course the audience thought it was 'marvellous'. Even the logic chopping of Alejandra Simari, 'I have taught my students that Shakespeare is unique in the fact that, after so many centuries, he is still universal', does not detract from the main point. Works written in English have this strange capacity. They need not be reduced to anyone's puny linguistics to renew their blazing majesty. Moreover, once you've learnt 'theater', it's all systems go. Access from Shakespeare's intense height can make all culture's kin. Just wait till he gets to Afghanistan. Has anybody ever suggested there was anything political in all this? T. Hawkes [2]------------------------------------------------------------- From: Alfredo Michel Modenessi <almimo_mx@yahoo.com.mx> Date: Monday, 20 Nov 2006 21:47:14 -0600 (CST) Subject: 17.1026 Russian 'Twelfth Night' Comment: Re: SHK 17.1026 Russian 'Twelfth Night' David Kathman wrote: "Actually, this production is using not the original text, but a Russian translation. They're using the supertitles here in Chicago as well." Well, yes, my mistake--sort of. Being a translator, I misunderstood what Nora Kreimer meant by "original"--somewhat mistakenly herself, she used the word to signify a translation of Shakespeare's text into Spanish that was used in the sur- or super-titles. The Russian production, of course, employs a version in Russian. But it "ain't Shakespeare" either, right? So... Best, Alfredo. _______________________________________________________________ S H A K S P E R: The Global Shakespeare Discussion List Hardy M. Cook, editor@shaksper.net The S H A K S P E R Web Site <http://www.shaksper.net> DISCLAIMER: Although SHAKSPER is a moderated discussion list, the opinions expressed on it are the sole property of the poster, and the editor assumes no responsibility for them.
|
|
|||||