![]() |
||||||
|
SHAKSPER 2003: A Dream of Hanoi
From: Hardy M. Cook (editor@shaksper.net) Date: 04/18/03
The Shakespeare Conference: SHK 14.0746 Friday, 18 April 2003 From: Richard Burt <burt@english.umass.edu> Date: Thursday, 17 Apr 2003 21:44:30 -0400 Subject: A Dream of Hanoi Did anyone see A Dream of Hanoi at SAA? I just saw it screened here at UMass last night and I HATED it! I have drafted some comments below. Best, Richard A Dream of Hanoi (dir. Tom Weidlinger, 2002) documents a bi-national and bi-lingual American and Vietnamese co-production of A Midsummer Night's Dream in Hanoi, the idea for which came from a dramaturg, Lorelle Browning who works at an Oregon college not named in the film. Focusing less on the performance of the play than the efforts and tensions arising behind-the-scenes in the three months before the production premiered, this feel good film takes as its ostensible subject the kinds of intercultural problems that arise from trying to integrate the two theaters. Though the subtitles at the film's beginning announce that the production "built a bridge" between the Americans and Vietnamese, and sounds liberal minded and well-intentioned, the film is basically a disturbing, sad, and unacknowledged exercise in latter day U.S. (cultural) imperialism. What makes this film particularly appalling is the way it does not acknowledge a disparity between the production and the film. Unlike the bi-national theater production, the film is mononational. It has only one director, an American, and the film, and uses, utterly conventionally, a male voice-over narrative in English, supplied by F. Murray Abraham. While Vietnamese used in the film is translated into English via subtitles, the English is not translated into Vietnamese via subtitles. The film is clearly directed, then, to an American audience. And it quickly becomes clear that the production of A Midsummer Night's Dream is tilted toward the American audience who will watch the film. Using the evasive passive tense, we hear that "it is agreed" that the American director, Allen Nause, who has a Vietnamese woman translator present, will lay out the basic ideas, with the Vietnamese director, Doan Hoang Giang, taking a secondary role as the person who implement the American's views. Somehow, this division of labor will produce a "uniquely Vietnamese interpretation." In addition to the American and Vietnamese director having unequal billing, Lorelle Browning's presence is explained in bizarrely custodial terms. She is there, the narrator says, "to defend Shakespeare's text against misinterpretation and mistranslation." No criteria are supplied to tell us how Browning or anyone else in the film is deciding on what is interpretation and what is misinterpretation. Even more mystifying the Vietnamese part of the play are translated into contemporary American English subtitles, not back into Shakespeare's text. In stunningly reactionary fashion, Shakespeare is held up as a magic wand which the Americans can turn into a baton to brow beat the poor Vietnamese director, staff, and actors into doing the play the American way. When insisting on her view of the play, Lorelle Browning tells the Vietnamese director. And Doug Miller, the actor who plays Lysander and claims to bring a revolution to Vietnamese theatre by openly kissing a Vietnamese actress on stage, says "We're going from zero to Shakespeare in three months." Destination Shakespeare is a given, here, and one would never know from Miller's comment or from the film that the Vietnamese director had already done King Lear or that Shakespeare had been performed in Vietnam before Browning arrived. Despite the pretence of a co-production, then, the traffic should move in one direction, as far as the Americans are concerned. They are not there to Vietnamese their American Shakespeare; they are there to Americanize the Vietnamese. And the interpretation looks entirely conventional. No cast member likes inexpensive and unimaginative costumes because the costumes are "ugly" (the cast are right). In contrast to many innovative Chinese, Indian, and Japanese productions of Shakespeare, there is no use of electronic media. Except for indigenous elements the Vietnamese director threw in, such as six servants for Puck, this production A Midsummer Night's Dream is absurdly retro, as if Max Reinhardt were directing it. When we see the ending of Act Four, the narrator reassures us that "everything is forgiven. Everything is settled." We are obviously supposed to read this comment on the play as applicable to the cast and directors as well. While the filmmakers and acting companies assume that the production was wonderful, we can tell that it was well worth missing. One of the many questions the documentary never asks is why American actors, directors, and a dramaturg would want to bring reconcile with Vietnamese counterparts by using Shakespeare. Why not use an American playwright such as Tennesee Williams or Eugene O'Neill? To be sure, Shakespeare is part of world literature and an international playwright since the nineteenth century. But the film implies that Shakespeare is American, or at least something that Americans possess and can bring to Vietnam as if for the first time. Why no attention is paid to how the Vietnamese have already produced Shakespeare, given that the director and dramaturg are aware of this performance history, remains a mystery. Along similar lines, one wonders why the Americans chose A Midsummer Night's Dream to perform in Hanoi. Given Kurosawa Akira's use of Macbeth, Hamlet, and Lear, in his films, Ran, The Bad Sleep Well and Throne of Blood and given the performances of tragedies in Vietnam, it seems quite amazing that no one in the film bothers to explain the choice of the play. A hint is supplied by a comment made by Doug Miller, who points out that the dream of his experience in Vietnam is like that of the that the dreamers in the play when they awake and can't be sure whether what they remember actually happened or not, deciding that, in his view, it didn't. But the full meaning of the film's title becomes clear only as one analyzes various raging symptoms in the film and film website and learns, via comments made by the film editor, of the filmmaker's prior visit to Vietnam and relation to Lorelle Browning. One of the more startling aspects of the film, given the opening subtitles, is the way that the promotional materials distance the film from the Vietnam war. The film, we read, is "the first American documentary about American/Vietnamese relations that does not focus on the Vietnam war or its legacy of human suffering." I would argue that this statement is one of numerous pathological blindness the filmmaker has toward his own project. The film, to my mind, is in fact really about Vietnam, not about Shakespeare. But even if the press material were correct, one would have to wonder why it would be worth pointing out that the film is the first documentary not to focus on the war and its legacy. Why should we assume that shifting focus is automatically worthwhile? The filmmaker's dream here is clear: he had the other Americans might awake from the nightmare of Vietnam as if it never happened. The film is not Hanoi's Vietnamese dream of Shakespeare; it is about Wiedinger's Shakespearean dream of Hanoi, a dream that it is no longer Communist but instead subject to the liberating forces of Western market penetration. This reading is only fully apparent when one learns that Weidlinger actually saw combat in Vietnam and that he, not Browning, who is his wife, came up with the idea to take Shakespeare to Vietnam. Since was a dramaturg for Shakespeare at the time, he suggested to her that they take Shakespeare to Vietnam. According to the film editor, Maureen Gosling, who presented the film when I saw it, Weidlinger became a "total peace activist" after his tour of duty in Nam. " Yet the absence of this behind the scenes story only prompts one to ask, What did you do in the war, Daddy Wiedlinger?" Disturbing consequences of Weidlinger's own repressions of his past is the way he so profoundly misrecognizes his own motives. Far from repairing damage or making restitution for what he / we did to the North Vietnamese, Weidlinger is clearly there to fight the war all over again, this time using Shakespeare and capitalism in an attempt to win. Worse than the conservative and unimaginative interpretation of the play, however, is the way Shakespeare is used a stalking horse used to promote Western capitalist interests, including "training" the Vietnamese in marketing techniques and disciplining their work schedules. Moreover, we begin to grasp the importance of how the narrative is structured and coded inflected as American. The plot of the film is basically that of Busby Berkeley's 42 Street-"hey kids, we're in a show--but wait, the show might not go on---but don't worry, the show must go on, and the show does go on!" Apart from being contrived and cliched, the problem with this generic framing and coding is made clear early on as we move form the rehearsals into a travelogue section of Hanoi and hear about various Western "emissaries" who are bringing the market to Vietnam and training the Vietnamese to work like Westerners. In what seems initially like an irrelevant section written by the Ford Foundation, we hear all about the way the Vietnamese don't know how to sell (ticket selling becomes a major issue) and how they need to be trained to work longer hours. An American woman scoffs at the Vietnamese for working only two hours and then taking a two and half hour break. A major crisis occurs when he Vietnamese ministry cancels he planned performance seven days before it is scheduled and moves the production to another theater, built by the Soviet Union," we hear "as a gift to the Vietnamese people." (The Americans believe that no one will come because they can't sell tickets. What they don't understand is that this is a political function, and the elite send out their invitations. So the theater is more than half full the night of the first performance.) What seems external to theater, however, is soon carried into the theater production itself, where the Vietnamese actors bodies are being disciplined and subject to work speed up, as if hey were really rehearsing for jobs and capitalist, Western friendly Vietnamese economy. Thus, Browning insists that the Vietnamese director ahs to make his actors move more quickly and pick up the pace (all this in the name of Shakespeare), and, in one of the film's saddest moments, the woman in charge of lighting lays down the lay the law to her Vietnamese crew that they most work according to her schedule. A Vietnamese man then translates her orders to the crew, telling them they must do as their "American friend" wishes. In a later interview, a Vietnamese actress says, with a poignant mixture of resignation and quiet and calm defiance, "If you Americans keep getting angry at us, we will be very sad." As may have become clear in this account, the authorities using Shakespeare to do the disciplining in this film are nearly all women. In addition to Browning and the lighting director, another major player in the film, a marketing director, is French woman. By fronting his wife and not acknowledging his relation to her (in the film or anywhere on the website), Weidlinger not only has her do his dirty work but also reproduces and even apes (slyly mimics?) strategies the British used in colonial India. As Indira Ghosh has shown, Englishwomen who traveled in India, apparently emancipated from Victorian patriarchy, were free only insofar as they subjected (civilized and disciplined) the colonized people. Unsurprisingly, the Americans think of themselves as liberated when it comes to Vietnamese women. The actress playing Helena, Kristin Martha Brown, castigates Vietnamese notions of what counts as feminine. The worst offender of all is Browning. According to the film editor, while the Vietnamese director wanted to do King Lear, which had already been done in Vietnam, Browning insisted that they do a comedy instead, because that had never been done before. The Vietnamese co-producer and set designer, Do Doan Chau, finally has enough after Browning interrupts him, and asks repeatedly why she does not respect him and why she does not let him speak. Ever the wronged party, we see her wipe away a tear in response. (The Americans nevertheless also present themselves as the victims here. The American director says he feels he is "being used" and Browning says she "feels betrayed" when she learns of the last minute cancellation) When they think they may not getting their way, the Brown and Browning insult the production. "They are embarrassing they are so bad," Browning says. About the dancers, Brown says "they have no rhythm." And in some of the film's most tasteless moments, we hear the American women use militaristic metaphors as they stake out their positions. Browning says, for example, says when refusing to cut more than the 400 lines she has already cut says is sticking to [her] guns." Similarly, the woman in charge of lighting says of the light board she has to learn that she felt like Captain Kirk taking over a Klingon war ship. The last disturbing consequence I will comment on is the way the film pretends to be bi-lingual while actually promoting English. As the film progresses, we do the Americans learning to pronounce Vietnamese lines and the Vietnamese actors learning how to perform their English lines. But the film clearly sees English as the dominant language and shifts from doing interviews with Vietnamese who don't speak English to focus on a young Vietnamese man in charge of tickets sales, who speaks English (quite well). He is presented as closer to us precisely because he has learned out language. The Frenchwoman in charge of marketing never speaks a word of French, and when she goes shopping in Ho Chi Minh city speaks to a Vietnamese hotel clerk in English (who has been Westernized and can work the job precisely because he knows English). In one of the films most tasteless moments, the film closes at a cast party and we hear Karoke sung to an American song "What's going on?" as the credits for the Vietnamese music in the film go by with an Vietnamese actor singing in English. Shakespeare and the film in the first place and to Vietnamese viewpoints. If the film is so clearly lets us see ugly Americans doing Shakespeare to the Vietnamese, one might ask whether the director intends to have us see the theater production that way. I don't think so. The Vietnamese are interviewed, to be sure, but only so that the film can appear not to be imposing its values on them. The documentary camera is presented as transparent throughout. Instead of a critical perspective that invites us to analyze the co-production, we are presented with emotional responses cast members and directors have, they laughed, they cried, indeed. Actors respond to interview questions, but we never see the interviewer nor do we hear him ask questions. A critique of the film becomes available only because the film is a walking set of Browning's and Weidlinger's unconscious symptoms. And the film's greatest humor lies in the moments where we see the Vietnamese thwart Browning's ambitions. The transfer of the performance scheduled for the main theater in Hanoi to the Soviet theater in Ho Chi Minh city is hysterical. Similarly, at the end of the film, when the cast member are exchange teary hugs and compliment each other, it's clear that the Vietnamese are largely just being polite, and some of them clearly loathe the Americans, who mistake their courtesy for affection. The expressions on the faces of Browning and her fellow Americans are priceless when a Vietnamese actor who has talked with the Vietnamese Ministry of Culture & Information tells them that the Vietnamese feel they "don't know who they are dealing with or why they are and that they don't belong there." Somehow Browning and Weidlinger just can't hear what they're being told: "Yankee go home." _______________________________________________________________ S H A K S P E R: The Global Shakespeare Discussion List Hardy M. Cook, editor@shaksper.net The S H A K S P E R Web Site <http://www.shaksper.net> DISCLAIMER: Although SHAKSPER is a moderated discussion list, the opinions expressed on it are the sole property of the poster, and the editor assumes no responsibility for them.
|
|
|||||