![]() |
||||||
|
SHAKSPER 1998: KJV
From: Hardy M. Cook (editor@ws.bowiestate.edu) Date: 12/31/98
The Shakespeare Conference: SHK 9.1354 Thursday, 31 December 1998. From: Syd Kasten <kastenslmd@netmedia.net.il> Date: Thursday, 31 Dec 1998 07:19:12 +0200 (IST) Subject: KJV Pardon the delay in posting this. A good deal of internal wrestling went on before I decided submit it. Friday 13 November Karen E Peterson-Kranz commented: "As far as Shakespeare working on the King James translation...Hmm. People have speculated on this, but I am unaware of any recent scholarship which seriously propounds this idea. Just from style, syntax, and vocabulary (especially the latter), it seems farfetched. The King James version uses a relatively small vocabulary; style and syntax are much simpler, too. Shakespeare's Latinate vocabulary and frequent inverted sentence structures, figures and puns are not characteristic of the King James version." The following probably doesn't qualify as scholarship, but I am offering it in all seriousness. Style, Syntax and vocabulary: If I were a scholar I would have to offer sources and examples to substantiate my impression that one of Shakespeare's charms was to use simple vocabulary to carry complex ideas (no verbal sawing of the air). In any case the translators of the Bible worked under certain constraints. An honest translation couldn't insert a figure or a pun or figure that wasn't in the text. Moreover, I suspect that the adherence to the original extended to an economy of words. Occasionally the translation follows the word count at the expense of the meaning, an example being "Thou shalt not kill" rather than the true meaning, "Thou shalt not commit murder". To this day the standard books of the Pentateuch used in orthodox Jewish schools includes the number of words and the number of verses in each section. If there were such constraints on the translators, it would take a skilled word smith to come up with something readable, let alone beautiful. Shakespeare was indeed a skilled and subtle punster. I recall the opening lines of Gloucester in the recent movie, Richard III: "Now is the winter of our discontent Made glorious summer by this sun of York." The camera carries our gaze along with Richard's to his enthroned older brother, melding the idea of the zodiacal mover of seasons with that of filiality. It isn't true, though, that the Bible is free of puns. It's just that they resist translation. An example that comes to mind are the first lines of the eighth chapter of Amos. 1: Thus the Lord God showed me a basket of *summer* fruit. 2: And He said, 'Amos, what seest thou?' ........Then said the Lord unto me: 'The *end* is come upon My people Israel; I will not again pardon them any more'. The italics are mine. The Hebrew for *summer* is *kayitz*; *ketz* means the *end*. The best of punsters wouldn't find a way of translating this figure to English.... Hold on! "Made glorious *summer*"!? Could Shakespeare have injected a bit of irony here, for the benefit of those Englishmen who knew their Bible? Think of it - a double spin on one verse. Get a grip on yourself, Syd! But it gets worse: My compulsiveness got me to count the number of the plays in the Wars of the Roses cycle. It turns out that the first line of the eighth play has intimations of the first verse of the eighth chapter of Amos. Talk about coincidence!! Or did Shakespeare leave his signature in Psalm 46, and a footprint in Richard III?? Has anyone researched the provenance of the Psalm 46 thing? Were I a scholar I would make it my business to look for the earliest mention, or for who claimed to be the originator, but I'm not, so I take the liberty of asking the question rather than bringing the answer. Best wishes and Season's Greetings from Jerusalem. Syd Kasten
|
|
|||||